Cập nhật thông tin chi tiết về Truyện Cổ Tích Song Ngữ Anh Việt mới nhất trên website Duongveyeuthuong.com. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất.
Truyện cổ tích song ngữ
Tuyển tập truyện cổ tích song ngữ Anh – Việt là món quà ý nghĩa cho các bé. Vừa đọc truyện vừa có thể cùng bố mẹ học tiếng Anh sẽ là chìa khóa giúp cho bé hướng tới cảnh cửa tương lai thành công hơn.
The two goats Two goats, frisking gayly on the rocky steeps of a mountain valley, chanced to meet, one on each side of a deep chasm through which poured a …
The Mercury and the Woodman The Woodman was in despair. The axe was all he possessed with which to make a living, and he had not money enough to buy a new one. …
The Bear and the Bees A Bear came across a log where a Swarm of Bees had nested to make their honey. As he snooped around, a single little Bee flew out of the …
The colours of Friendship Once upon a time the colors of the world started to quarrel: all claimed that they were the best, the most important, the most …
LEGEND OF THE HEAVENLY KING OF PHU-DONG (THÁNH GIÓNG) In the reign of Emperor Hung-Vuong the Sixth, Vietnam was a peaceful and prosperous country. The Red …
The miracle of a brother’s song “Like any good mother, when Karen found out that another baby was on the way, she did what she could to help her …
THE PERFECT HEART One day a young man was standing in the middle of the town proclaiming that he had the most beautiful heart in the whole valley. A large …
THE FERN AND THE BAMBOO One day, a small business owner decided he’d had enough. Enough of the unremitting workload, enough of the lack of response, …
THE HORSE, HUNTER AND STAG A QUARREL had arisen between the Horse and the Stag, so the Horse came to a hunter to ask his help to take revenge on the Stag. The …
Belling the cat Long ago, the mice had a general council to consider what measures they could take to outwit their common enemy, the Cat. Some said this, and …
There once lived a man and his wife, who had long wished for a child, but in vain. Now there was at the back of their house a little window which overlooked a …
Combo 6 Quyển Truyện Cổ Tích Nổi Tiếng Song Ngữ Việt Anh,Giúp Bé Yêu Học Tiếng Anh Nhanh Và Hiệu Quả Hơn
Là phụ huynh mình thực sự rất thích truyện song ngữ. Ngày còn trẻ mình cũng mê mẩm những cuốn truyện tranh song ngữ chúng giúp mình học tiếng anh rất nhanh và hiệu quả. Hiện tại bé nhà mình đang học lớp 2, rất may là bé cũng rất thích đọc truyện tranh song ngữ.
Có nhiều từ tiếng anh mới bé vẫn chưa hiểu và chưa đọc được, mỗi lần như vậy bé lại hỏi người lớn xem nghĩa của từ đó là gì? Đọc nó ra sao?
Cứ như vậy mình thấy vốn từ của con tăng lên đáng kể cả từ vựng tiếng anh và tiếng việt. Có 6 quyển truyện song ngữ mình mua cho bé từ nhỏ giờ bé vẫn hay giở ra xem đó là: Peter Pan,Vịt con xấu xí, Cô bé Tóc Vàng, Ba chú heo con, Cô Bé Quàng Khăn Đỏ,chú bé người gỗ.
Một số lợi ích khi cho trẻ đọc truyện tranh song ngữ
Cho trẻ học tiếng Anh qua đọc truyện tranh song ngữ Anh – Việt giúp trẻ thông minh hơn
Học sớm ngôn ngữ thứ hai không ảnh hưởng gì đến sự phát triển trí tuệ của trẻ, ngược lại giúp trẻ tập trung chú ý tốt hơn trong khi học so với trẻ chỉ biết tiếng mẹ đẻ. Ngoài ra, cho trẻ học đọc truyện tranh song ngữ còn hỗ trợ tiếng mẹ đẻ hình thành và phát triển tốt nếu được giới thiệu sớm và bằng phương pháp phù hợp. Việc cho trẻ học ngoại ngữ sớm giúp trẻ diễn đạt tiếng mẹ đẻ đúng ngữ pháp, rõ ràng, mạch lạc hơn.Trẻ mầm non có thể học rất nhanh ngôn ngữ thứ hai khi được tiếp xúc sớm trong môi trường ngoại ngữ thường xuyên, tích cực mà chúng đang học.
Ngoài ra, các nghiên cứu còn đưa ra những bằng chứng về các lợi ích khác mà trẻ có được khi học song ngữ. Đó là
* Phát triển tốt hơn về kỹ năng xã hội từ sự tiếp cận nền văn hóa khác trên thế giới, kỹ năng giao tiếp linh hoạt và tâm thế tự tin.
* Kỹ năng phát âm của trẻ cũng được hoàn thiện hơn
* Rèn kỹ năng quan sát, đối chiếu, so sánh linh hoạt do trẻ luôn chuyển dịch từ ngôn ngữ này qua ngôn ngữ kia.
* Giai đoạn dưới 6 tuổi là giai đoạn thích hợp nhất cho việc học song ngữ. Qua giai đoạn này chúng ta phải cố gắng nhiều hơn, nhưng hiệu quả sẽ kém hơn.
Cho trẻ đọc truyện tranh song ngữ sẽ tạo cho trẻ có vốn từ vựng phong phú đa dạng
Các mẩu chuyện được kể thường sẽ có cuộc đối thoại của hai hay nhiều nhân vật với nhau. Các câu giao tiếp được sử dụng rất đa dạng và trong nhiều ngữ cảnh khác nhau. Lượng từ vựng trong những câu chuyện cũng đa dạng, phong phú theo nhiều lĩnh vực khác nhau. Có những câu truyện về văn phòng, về tình yêu, gia đình, nhà trường, bệnh viện, thể thao, báo chí, điện ảnh, … Càng nhiều lĩnh vực được kể đến trong các câu chuyện thì trẻ càng nhớ từ vựng thuộc lĩnh vực đó. Học từ vựng và câu trong truyện tiếng anh song ngữ cũng góp phần vào việc học tiếng Anh giao tiếp hiệu quả của trẻ.
Mang lại tính giải trí cao cho trẻ
Những câu chuyện cổ tích của các nước được kể ra có tính chất giải trí nên làm cho các bé cảm thấy thoải mái và thư giãn khi đọc chúng.
Ngoài ra, chúng cũng gửi gắm những thông điệp ý nghĩa ở trong đó.
Đọc truyện sẽ làm các bé hào hứng và có tinh thần tốt để học tiếng Anh qua cách rất tự nhiên và độc đáo này.
Tranh thủ được thời gian rỗi để cho bé học từ vựng tiếng Anh
Đọc truyện song ngữ cũng là một cách tự học tiếng Anh ở nhà nên nó giúp các bé tranh thủ được nhiều thời gian. Lúc đang ngồi nghe nhạc, các bé có thể đem truyện ra đọc.
Lúc đang trông em, bạn bé cũng có thể mang truyện ra đọc.
Thậm chí lúc bé đi vệ sinh, bé cũng có thể mang truyện ra đọc. Hoặc trước khi đi ngủ, mẹ bé tặng cho bé một câu chuyện hài hước, thú vị trong tập truyện song ngữ để “ru” bé vào một giấc ngủ ngon và sảng khoái.
Truyện song ngữ tập cho bé cách sử dụng ngữ pháp
Không dừng lại ở việc giúp bé giao tiếp tốt mà truyện song ngữ còn giúp bé có ngữ pháp tốt. Các bài viết ở trong truyện sử dụng có những bài dùng ngữ pháp rất cơ bản, qua đó bé có thể tự củng cố kiến thức ngữ pháp, và cũng có bài có ngữ pháp đặc biệt, ngữ pháp phức tạp hơn, điều này kích thích bé tìm hiểu cấu trúc đó vì trẻ rất muốn hiểu được nội dung của câu chuyện nói gì.
Khi tìm hiểu một cấu trúc phức tạp, bé lại có thể tìm hiểu thêm các cấu trúc lân cận nữa. Như vậy, bé đã tự khám phá ra thêm nhiều cấu trúc hay để sử dụng sau này.
Đọc truyện tiếng Anh thường xuyên sẽ giúp trẻ tăng khả năng ghi nhớ từ vựng, phát âm chính xác hơn 3 lần. Trẻ sẽ tập thói quen đọc, học và nhớ mặt chữ dễ dàng hơn, hình thành khả năng viết. Tạo sự gắn kết giữa bố mẹ và trẻ qua các câu truyện, tăng khả năng giao tiếp giữa bố mẹ và con.
Bố mẹ có thể cùng bé tham gia vào các trò chơi sau mỗi câu truyện để ôn tập lại từ vựng.
Giới thiệu về bộ sách:
Bộ sách Truyện cổ tích nổi tiếng song ngữ Việt – Anh tập hợp những chuyện cổ tích nước ngoài nổi tiếng của thế giới được kể bằng hai ngôn ngữ Anh – Việt.
Phần dịch tiếng Việt không dịch sát từng từ mà chuyển ý linh hoạt, phù hợp với văn phong tiếng Việt giúp các em dễ dàng tiếp nhận. Phần tiếng Anh ngắn gọn, dễ hiểu hỗ trợ các em học ngoại ngữ hiệu quả.
Nhà xuất bản:NXB Kim Đồng
Công ty phát hành:Kim Đồng
Kích thước: 20.5 x 20.5 cm
Loại bìa: Bìa mềm
Các em đã được nghe kể về Peter Pan, cậu bé không bao giờ lớn ở xứ sở Never Never Land xa xôi chưa? Cô chị cả Wendy suốt ngày kể cho hai cậu em trai về cậu bé đó. Và thật bất ngờ, một ngày kia, cả ba chị em đã được Peter Pan đưa đến xứ sở thần tiên của cậu. Có biết bao điều kì diệu đã xảy ra trong suốt cuộc phiêu lưu của họ?
2.Cô Bé Quàng Khăn Đỏ
Bộ sách Truyện cổ tích nổi tiếng song ngữ Việt – Anh tập hợp những câu chuyện nổi tiếng của thế giới được kể bằng hai ngôn ngữ Anh – Việt. Phần dịch tiếng Việt không dịch sát từng từ mà chuyển ý linh hoạt, phù hợp với văn phong tiếng Việt giúp các em dễ dàng tiếp nhận. Phần tiếng Anh ngắn gọn, dễ hiểu sẽ giúp các em học ngoại ngữ hiệu quả.
3.Chú Bé Người Gỗ Pinocchio
Bộ sách Truyện cổ tích nổi tiếng song ngữ Việt – Anh tập hợp những chuyện cổ tích nổi tiếng của thế giới được kể bằng hai ngôn ngữ Anh – Việt. Phần dịch tiếng Việt không dịch sát từng từ mà chuyển ý linh hoạt, phù hợp với văn phong tiếng Việt giúp các em dễ dàng tiếp nhận. Phần tiếng Anh ngắn gọn, dễ hiểu sẽ giúp các em học ngoại ngữ hiệu quả.
4.Ba Chú Heo Con
Ba anh em nhà heo quyết định xây nhà ra ở riêng và mỗi chú đã có một căn nhà xinh xắn. Nhưng khi con sói độc ác đến, chỉ có một ngôi nhà mới ngăn được nó. Đó là ngôi nhà được xây lâu nhất, tốn nhiều công sức nhất. Là ngôi nhà của ai thế nhỉ?
5.Vịt Con Xấu Xí
Câu chuyện này kể về chú vịt con xấu xí và luôn bị mọi người xa lánh. Nhưng bằng trái tim ấm áp, bằng sự thông minh và lòng dũng cảm, chú vịt con đã khiến mọi người hiểu ra rắng: Không nên ghét ai đó vì họ khác mình và bất kì ai cũng có những điều thật tốt đẹp.
6.Cô bé tóc vàng
Ưu nhược điểm:
Ưu điểm:
Nội dung truyện rất hay và thú vị
Nhược điểm:
Bìa mềm nên dễ bị uốn cong
Mình rất thích kích thước của bộ sách, cầm rất vừa tay
Màu sắc đẹp, bắt mắt
Nội dung được dịch rất linh hoạt dễ hiểu
Giá cả hợp lý
Đánh giá của người đã mua:
Nơi mua chính hãng, giá rẻ:
100 views
Chủ Dề Song Ngữ Anh Việt
The Lost City
An explorer’s encounter with the ruined city of Machu Picchu, the most famous icon of the Inca civilisation.
When the US explorer and academic Hiram Bingham arrived in South America in 1911, he was ready for what was to be the greatest achievement of his life: the exploration of the remote hinterland to the west of Cusco, the old capital of the Inca empire in the Andes mountains of Peru. His goal was to locate the remains of a city called Vitcos, the last capital of the Inca civilisation.
Cusco lies on a high plateau at an elevation of more than 3,000 metres, and Bingham’s plan was to descend from this plateau along the valley of the Urubamba river, which takes a circuitous route down to the Amazon and passes through an area of dramatic canyons and mountain ranges.
On 24 July they were a few days into their descent of the valley. The day began slowly, with Bingham trying to arrange sufficient mules for the next stage of the trek. His companions showed no interest in accompanying him up the nearby hill to see some ruins that a local farmer, Melchor Arteaga, had told them about the night before. The morning was dull and damp, and Bingham also seems to have been less than keen on the prospect of climbing the hill. In his book Lost City of the Incas, he relates that he made the ascent without having the least expectation that he would find anything at the top.
Bingham writes about the approach in vivid style in his book. First, as he climbs up the hill, he describes the ever-present possibility of deadly snakes, ‘capable of making considerable springs when in pursuit of their prey’; not that he sees any. Then there’s a sense of mounting discovery as he comes across great sweeps of terraces, then a mausoleum, followed by monumental staircases and, finally, the grand ceremonial buildings of Machu Picchu. ‘It seemed like an unbelievable dream the sight held me spellbound ‘, he wrote.
We should remember, however, that Lost City of the Incas is a work of hindsight, not written until 1948, many years after his journey. His journal entries of the time reveal a much more gradual appreciation of his achievement. He spent the afternoon at the ruins noting down the dimensions of some of the buildings, then descended and rejoined his companions, to whom he seems to have said little about his discovery. At this stage, Bingham didn’t realise the extent or the importance of the site, nor did he realise what use he could make of the discovery.
However, soon after returning it occurred to him that he could make a name for himself from this discovery. When he came to write the National Geographic magazine article that broke the story to the world in April 1913, he knew he had to produce a big idea.
He wondered whether it could have been the birthplace of the very first Inca, Manco the Great, and whether it could also have been what chroniclers described as ‘the last city of the Incas’. This term refers to Vilcabamba the settlement where the Incas had fled from Spanish invaders in the 1530s. Bingham made desperate attempts to prove this belief for nearly 40 years. Sadly, his vision of the site as both the beginning and end of the Inca civilisation, while a magnificent one, is inaccurate. We now know, that Vilcabamba actually lies 65 kilometres away in the depths of the jungle.
One question that has perplexed visitors, historians and archaeologists alike ever since Bingham, is why the site seems to have been abandoned before the Spanish Conquest. There are no references to it by any of the Spanish chroniclers – and if they had known of its existence so close to Cusco they would certainly have come in search of gold.
An idea which has gained wide acceptance over the past few years is that Machu Picchu was a moya, a country estate built by an Inca emperor to escape the cold winters of Cusco, where the elite could enjoy monumental architecture and spectacular views. Furthermore, the particular architecture of Machu Picchu suggests that it was constructed at the time of the greatest of all the Incas, the emperor Pachacuti (1438-71). By custom, Pachacuti’s descendants built other similar estates for their own use, and so Machu Picchu would have been abandoned after his death, some 50 years before the Spanish Conquest.
Thành phố mất tích
Cuộc gặp gỡ của nhà thám hiểm với thành phố đổ nát Machu Picchu, biểu tượng nổi tiếng nhất của nền văn minh Inca
Khi nhà thám hiểm, học giả người Hoa Kỳ Hiram Bingham đến Nam Mỹ năm 1911, ông đã sẵn sàng cho những thành công lớn nhất của cuộc đời mình: thăm dò vùng nội địa xa xôi ở phía tây của Cusco, thủ đô cũ của đế chế Inca ở dãy núi Andes của Peru. Mục tiêu của ông là xác định vị trí của phần còn lại của thành phố được gọi là Vitcos, thủ đô cuối cùng của nền văn minh Inca.
Cusco nằm trên một cao nguyên cao ở độ cao hơn 3,000 mét, và kế hoạch của Bingham là đi xuống từ cao nguyên này dọc theo thung lũng sông Urubamba, đi vòng quanh xuống vùng Amazon và đi qua khu vực hẻm núi tráng lệ và các dãy núi.
Khi Bingham và nhóm của ông bắt đầu đến Urubamba vào cuối tháng 7, họ đã có một lợi thế so với những lữ khách trước đây: một con đường gần đây đã được phá hủy xuống phía thung lũng của hẻm núi để cao su được mang ra ngoài bằng những con la từ khu rừng. Hầu như tất cả lữ khách trước đây đã rời con sông tại Ollantaytambo và vượt con đèo cao cắt ngang qua các ngọn núi để tái hợp với hạ lưu sông, qua đó cắt một góc đáng kể, nhưng cũng không bao giờ đi qua khu vực quanh Machu Picchu.
Vào ngày 24 tháng 7, họ đã mất vài ngày để đi xuống thung lũng. Ngày bắt đầu một cách chậm rãi, Bingham cố gắng sắp xếp các con la đủ cho giai đoạn tiếp theo của hành trình. Những người bạn của ông ấy cho thấy sự không thích thú trong việc cùng ông đi lên ngọn đồi gần đó để xem một số tàn tích mà một nông dân địa phương tên là Melchor Arteaga, đã nói với họ về đêm trước. Buổi sáng thật ảm đạm và ẩm ướt, và Bingham dường như cũng không mấy thích thú với triển vọng leo lên đồi. Trong cuốn sách Lost City of the Incas (Incas-thành phố mất tích), ông thuật lại rằng ông đã tiến lên mà không có mong đợi tối thiểu nào rằng sẽ tìm thấy bất cứ điều gì ở trên đỉnh đồi.
Bingham viết về việc tiếp cận khu vực này theo phong cách sống động trong cuốn sách của mình. Trước hết,khi leo lên ngọn đồi, ông mô tả khả năng có tồn tại những con rắn độc chết người ‘có khả năng trườn bò đáng kể khi đuổi theo con mồi’; tuy nhiên ông lại chẳng thấy con nào. Sau đó, một cảm giác khám phá không ngừng tăng lên trong ông khi đi qua quang cảnh tuyệt vời của các bậc thềm, sau đó là một lăng mộ, tiếp theo là các cầu thang hoành tráng và cuối cùng, các tòa nhà nghi lễ lớn của Machu Picchu. ‘Nó có vẻ như một giấc mơ không tưởng, khung cảnh đã làm tôi say mê’ ông viết.
Tuy nhiên, chúng ta nên nhớ rằng thành phố bị lãng quên của người Inca là một công trình mới được biết đến gần đây và không được ghi chép lại cho đến năm 1948, nhiều năm sau chuyến hành trình của ông. Toàn bộ ghi chép của ông về khoảng thời gian đó giúp mọi người dần trân trọng những thành tựu của ông. Ông đã dành cả buổi chiều tại các tàn tích để ghi lại quy mô của một số tòa nhà, sau đó đi xuống và tái nhập với các bạn đồng hành của mình, những người mà dường như ông đã nói rất ít về khám phá của mình. Ở giai đoạn này, Bingham đã không nhận ra mức độ hay tầm quan trọng của địa điểm này, và cũng không nhận ra những gì ông có thể làm với việc khám phá.
Tuy nhiên, ngay sau khi trở về, một điều đã xảy ra giúp ông ta có thể vang danh từ khám phá này. Khi ông đến để viết bài cho tạp chí National Geographic, bài viết đã truyền bá một câu chuyện với thế giới vào tháng 4 năm 1913, ông ta biết rằng mình đã tạo ra một ý tưởng lớn.
Ông ấy tự hỏi liệu đó có phải là nơi sinh của người Inca đầu tiên, Manco Đại Đế, và liệu đó có phải là những gì mà các sử gia đã miêu tả là “thành phố cuối cùng của người Inca”. Thuật ngữ này đề cập đến Vilcabamba nơi những người Inca đã trốn khỏi những kẻ xâm lược Tây Ban Nha vào những năm 1530. Bingham đã nỗ lực trong tuyệt vọng để chứng minh niềm tin này trong gần 40 năm. Thật đáng buồn, tầm nhìn của ông về địa điểm này như là sự khởi đầu và kết thúc của nền văn minh Inca, trong khi đó đây là một khu vực tráng lệ, là không chính xác. Bây giờ chúng ta biết, rằng Vilcabamba thực sự nằm 65 km đi vào sâu trong rừng rậm.
Một câu hỏi gây bối rối cho du khách, sử gia và các nhà khảo cổ kể từ sau khám phá của Bingham, là tại sao khu vực này dường như đã bị bỏ hoang trước cả Thực Dân Tây Ban Nha. Không có tài liệu tham khảo nào về địa điểm này được viết bởi các sử gia Tây Ban Nha – và nếu như họ biết về sự tồn tại của nó gần Cusco thì chắc chắn họ sẽ đến để tìm kiếm vàng.
Một ý tưởng đã được chấp nhận rộng rãi trong vài năm qua là Machu Picchu là một moya, một đất nước được xây dựng bởi một hoàng đế Inca để thoát khỏi mùa đông lạnh giá của Cusco, nơi tầng lớp thượng lưu có thể thưởng thức kiến trúc kỳ vĩ và khung cảnh ngoạn mục. Hơn nữa, kiến trúc đặc biệt của Machu Picchu đặt ra giả thuyết là nó đã được xây dựng vào thời điểm rực rỡ nhất của Incas, hoàng đế Pachacuti (khoảng 1438-71). Theo phong tục, con cháu của Pachacuti xây dựng những khu đất tương tự khác cho mục đích sử dụng của họ, và vì thế Machu Picchu đã bị bỏ hoang sau khi ông ta chết, khoảng 50 năm trước Thực Dân Tây Ban Nha.
Kinh Thánh Song Ngữ Anh Việt Tân Ước
Có thể nói Kinh Thánh Tân Ước Song Ngữ Anh – Việt (NIV – VPNS) là bản Kinh Thánh song ngữ đúng nghĩa nhất hiện có tại Việt Nam. Phần tiếng Anh là bản dịch Kinh Thánh New International Version (NIV) – một trong những bản dịch được ưa chuộng, được đánh giá cao về chất lượng bản dịch cũng như văn phong Anh ngữ hiện đại, mang tầm vóc quốc tế. Phần tiếng Việt là bản dịch Kinh Thánh tương ứng (VPNS), song hành và hài hòa với bản tiếng Anh, mà vẫn đảm bảo tính trong sáng, tự nhiên của tiếng Việt, lẫn tính chính xác và sát với nguyên bản Hy Lạp và Hy Bá Lai.
Bản Kinh Thánh song ngữ này thích hợp cho độc giả sử dụng tiếng Anh lẫn độc giả sử dụng tiếng Việt. Trong ơn Chúa, cùng với công khó của nhiều học giả Kinh Thánh lẫn quý tôi con Chúa khắp nơi, hai bản dịch NIV và VPNS mang tính song hành và hài hòa với nhau. Người đọc phần tiếng Việt có thể dễ dàng tra cứu với phần tiếng Anh tương ứng. Người đọc phần tiếng Anh cũng có thể hiểu được phần ý nghĩa trong tiếng Việt. Cả hai cách đọc đều bổ trợ cho nhau mà không làm mất đi đặc trưng ngôn ngữ Anh – Việt. Một mặt, bản Kinh Thánh này giúp nâng cao khả năng sử dụng tiếng Anh lẫn tiếng Việt. Mặt khác, quan trọng hơn, bản Kinh Thánh này giúp cho việc đọc và học Kinh Thánh song ngữ trở nên thuận tiện và mang đến nhiều trải nghiệm sâu sắc về mặt ngữ nghĩa. Chính đặc trưng này sẽ là yếu tố thúc đẩy độc giả thêm hứng thú tra cứu Kinh Thánh, nuôi dưỡng lòng yêu mến lời Chúa và thêm khao khát tìm biết nhiều hơn về Chúa.
Bản Kinh Thánh song ngữ này là một món quà dễ thương, ý nghĩa và trang trọng cho người tin Chúa lẫn bạn bè chưa tin Chúa, đặc biệt là các bạn trẻ yêu thích học tiếng Anh. Nhân dịp lễ Tạ Ơn và nhất là dịp lễ kỷ niệm Chúa Giê-xu giáng sinh đang đến, cửa hàng Hải Đăng cam kết hỗ trợ quý khách trong công tác mang lời Chúa lan tỏa khắp nơi thông qua chương trình ưu đãi đặc biệt như sau : Giá Kinh Thánh giảm chỉ còn : 99,000 VND/quyển
Tên sách: Kinh Thánh Song Ngữ Anh Việt Tân Ước – Bản NIV – VPNS (VMI)
Nhà xuất bản: Tôn Giáo (Văn Phẩm Nguồn Sống xuất bản và giữ bản quyền)
Năm xuất bản: 2011
Nội dung : Các sách Tân Ước
Bìa: Da giả màu đen chữ vàng
Dây ruy-băng đánh dấu trang có chữ JESUS
Kích thước: 16.5 x 11 x 3 (cm)
Quý con cái Chúa xa gần nếu có nhu cầu cần mua Kinh Thánh này với số lượng nhiều cho các mục vụ, cho truyền giáo, tặng thân hữu hoặc tân tín hữu … Xin vui lòng liên hệ với Hải Đăng
Bạn đang xem bài viết Truyện Cổ Tích Song Ngữ Anh Việt trên website Duongveyeuthuong.com. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!